翻譯題在自考英語考試中是一個非常重要的題目,但相較于其他題型,考生們在翻譯題上獲得的分數卻是比較少的。這是由于考生在翻譯的過程中不注重技巧的運用,且英語水平較為薄弱,翻譯的句子語法錯誤、時態混亂、沒有邏輯等,這樣翻譯出來的文章是拿不到分數的, 所以考生應該掌握一些英語翻譯的答題技巧。
時態是整篇文章翻譯的重中之重,如果時態都翻譯錯了,那么整篇文章也就大打折扣,得到的分數自然就不高。所以,考生翻譯文章之前一定要確定好時態,不要將時態翻譯錯。
漢語句與英文的順序還是有一定的區別的,考生不能夠按照漢語的語句順序去翻譯英文,這種翻譯方法是錯誤的。我們應該在充分理解句意的情況下,拆分語句結構,將句子的主謂賓提取出來,然后再按照英文語句進行翻譯。
語法是句子的關鍵,語法錯誤就說明你這個語句是翻譯的不太正確的,出現了邏輯順序的相關問題。如果考生語法不太好,就可以采用最簡單的一些語句結構,只要將句子的意思表達到位就行了;其次,如果考生語法還不錯的話,就可以運用一些從句,或者結構比較復雜的語句來進行翻譯,這樣比一般的句子翻譯要更加分。
一篇文章翻譯的好不好,不僅在于句子的完整表達翻譯,更在于對一些高難度詞匯或者句子的運用。考生可以將翻譯文章中的一些詞匯替換成意思相同或相近的高難度詞匯,也可以將一些詞語用短句來進行表達,適當的進行刪詞或者增詞,這樣整篇文章的翻譯要顯得更高級一些。給閱卷老師的印象也會更深刻,分數自然就會高。
英語翻譯鍛煉的不僅僅是考生的翻譯能力,更能從中體現出學生學習英語的能力與水平,翻譯不好,說明基礎知識掌握的不夠牢固,考生需要重點分析自身原因,抓住其根本進行改正。
公眾號微信
學習群微信